Thought Box

POWERFUL PEOPLE: LISTENING TO LIVES

POWERFUL PEOPLE: LISTENING TO LIVES

by Vinta Nanda December 15 2025, 12:00 am Estimated Reading Time: 10 mins, 2 secs

Journalist, author, translator, and cultural chronicler Sathya Saran reflects on a life shaped by words, music, travel, and discipline—mapping creative legacies from Guru Dutt to Gulzar while continuing her own restless journey. In conversation with Vinta Nanda.

Sathya Saran is a veteran Indian journalist, former Editor of Femina, acclaimed author, translator, and cultural historian whose work spans Hindi film music, cinema, literature, and creative biography. Known for books on Guru Dutt, S.D. Burman, Jagjit Singh, Gulzar, Shailendra, and Pandit Hariprasad Chaurasia, Saran blends critical analysis with narrative storytelling. An adventurer and lifelong learner, she continues to write, translate, travel, and explore fiction, shaping a body of work with enduring cultural relevance.

Sathya Saran occupies a rare and quietly formidable space in Indian cultural life—one shaped by intellectual rigour, emotional curiosity, and an unerring instinct for listening deeply. As Editor of Femina during one of its most influential phases, she helped redefine the magazine as a serious platform for women’s voices, cultural discourse, and social reflection, long before such conversations became fashionable.

Yet journalism was only one chapter of her journey. Over the years, Sathya has evolved into one of India’s most perceptive writers on music, cinema, and creative lives—authoring and translating landmark works on Guru Dutt, S.D. Burman, Jagjit Singh, Pandit Hariprasad Chaurasia, Shailendra, and Gulzar. Her books resist conventional biography, blending critical insight with narrative experimentation, letters, diaries, interviews, and lived memory, making them accessible to both scholars and general readers.

Beyond the page, Sathya is an adventurer in the truest sense—travelling widely, all the way to Everest’s North Base Camp, and continually pushing herself into new intellectual and physical terrains. Whether immersing herself completely in a subject’s music while writing, or returning to long-delayed fiction with renewed urgency, she embodies a lifelong commitment to growth, curiosity, and reinvention.
This conversation traces not just her work, but the philosophy that underpins it: discipline without rigidity, humility without hesitation, and a belief that stories—like journeys—must be entered fully, or not at all.

Lives Behind the Songs

When I ask Sathya Saran what she is immersed in these days, her answer is characteristic of a life lived in parallel worlds of journalism, literature, and music history. “I’m still translating,” she says. “I have a new book from Gulzar Saab to translate. And I’m waiting for my book on Shailendra to come out. It’s taking forever, but it will come.”
That waiting—long, frustrating, and emotionally taxing—has become familiar terrain for Sathya. The Shailendra book, years in the making, has been delayed by circumstances beyond her control. Editing schedules, health issues, and publishing realities have slowed it down, despite the work being complete.

“But it will come,” she repeats, firmly.

Writing Without Writing Biography
What makes the Shailendra book distinctive, Sathya explains, is that it resists the conventional idea of biography.
“I haven’t written a biography of Shailendra,” she clarifies. “I’ve analysed thirty of his songs and linked them to moments in his life.”
The book is structured in three parts: close readings of selected songs, contextual reconstructions drawn from documented life events, and an exploration of Shailendra’s private poetry. Sathya worked closely with Shailendra’s son, who shared access to diaries and personal material—never quoted gratuitously, but used to understand emotional states, creative impulses, and historical context.
“There are parallels,” she says, “between why a song was written, what mood he was in, and how it finally found its way into cinema.”
It is not chronology she is interested in, but resonance.

“These songs are still deeply relevant. People remember them. Shailendra was one of our greatest poets—Sahir Ludhianvi, perhaps, an equal of the time. There will always be readers, because people continue to love old Hindi film music.”
She recounts a recent ten-hour road journey through Uttarakhand where, apart from a brief stretch of Kumaoni folk songs, the soundtrack remained uninterrupted old Hindi film music. “There’s a real excitement around these songs,” she says. “That has never gone away.”

Making Literary Lives Accessible
Sathya’s approach to writing about cultural icons is rooted in accessibility. Her books do not read like academic biographies. They move between narrative, dialogue, letters, diary entries, interviews, and imagined reconstructions.
“My books are meant to be interesting,” she says, “especially for young readers.”

She describes Ten Years with Guru Dutt (2008), S.D. Burman: The World of His Music, her work on Jagjit Singh for HarperCollins, and Angoor—written as part of a film box set—as examples of this hybrid form. “They read almost like historical fiction,” she explains. “That’s how historical biographies used to be written. I took inspiration from that for SD Burman.”
Pandit Hariprasad Chaurasia, whose authorised biography she wrote, liked the form and wanted his biography to be adapted accordingly. He had responded warmly to this style. “He said he liked it,” she recalls simply.

Finding a Niche After Journalism

Sathya began this phase of her writing while still working as a journalist, eventually becoming Editor of Femina, one of India’s most influential women’s magazines. Her deep immersion in Hindi film music eventually became a natural extension of her journalistic curiosity. “This work filled a gap for me,” she says. “I’ve always been passionate about Hindi film music. Writing these books allowed me to understand it more deeply.”

Leaving journalism, she reflects, came at the right time. “I’m glad I left,” she says. “There is no journalism left as we knew it.”
Gulzar: A Long Conversation Across Time

Sathya’s relationship with Gulzar spans decades—beginning in her early Femina days when she interviewed him while his daughter Bosky was still a child. “You interview many people as a journalist,” she says. “You admire some, you don’t connect with others, and then you move on.”
Their deeper association began unexpectedly. During a particularly heavy Mumbai monsoon, Sathya wrote a Femina editorial describing how her office room felt sealed off from the outside world. When she finally emerged in the evening to find the building deserted due to flooding, she wrote that she could easily have been swept away.

That evening, a fax arrived from Gulzar. “We will not let you get swept away,” he wrote. “We like reading you.” She responded by sending him some of her short stories. He asked for more. A correspondence began that continued quietly over the years.
Later, she would present him copies of her books—her short story collection, Me to You (a selection of her editorials), her Jagjit Singh biography, and S.D. Burman, whose music had launched Gulzar’s own film career.

Their collaboration deepened with Angoor, an analytical book on the film adapted from Shakespeare’s Comedy of Errors. Sathya immersed herself in the lineage of the text—from Shakespeare to the Bengali Bhranti Bilas, to its Hindi cinematic incarnation. “I learned so much about comedy,” she says. “Especially dialogue.”
She analysed Gulzar’s layered humour, wordplay, silences, and R.D. Burman’s use of sound to create comic rhythm.

Translating Gulzar
Translation marked a turning point in their professional relationship. Gulzar sent Sathya three poems to translate into English. “I have never sweated over work the way I did then,” she admits.
When she submitted her first drafts, Gulzar gently corrected her understanding of one poem—explaining that a man she had assumed was sleeping was, in fact, dead. “That single clarification changed everything,” she says. “He is a very gentle teacher.”
This collaboration eventually led to Caged: Gulzar in Translation, a book of poems about people Gulzar admired, worked with, or loved.

She also translated Gulzar Saab, Yatindra Mishra’s critical biography of Gulzar—a 450-page work that took fourteen years to research and record. “It was painful work,” Sathya admits candidly. Mishra’s Hindi prose, repetitive structures, and unconventional organisation required immense patience and editorial restraint. “But the book has done very well in Hindi,” she acknowledges. “The language speaks directly to its audience.”

Discipline, Humility, and Temper
What fascinates Sathya most about Gulzar is his discipline. “Whenever I sit across from his desk, there are two piles of books—those he has read and those he will read,” she says. “And he is always writing.”
At one point, he had over 430 unpublished poems. Even in his later years, he continued translating poets from across Indian languages into Urdu and Hindi. “He is a blend of humility and complete self-assurance,” she observes.
She has also witnessed flashes of his temper—usually when boundaries are crossed. “He doesn’t like being pushed,” she says. “Or invaded.” It is a line she respects deeply, never posting photographs taken with him, always seeking consent, always careful.

Cinema as Social Thought

Asked whether a common thread runs through Gulzar’s work, Sathya is clear. “Everything has a message,” she says. “That’s something he learned from Bimal Roy.” Whether Mere Apne, Maachis, or even films that appear gentle on the surface, there is always a social question embedded within the poetry. “He says what he believes,” she says. “Beautifully. Sometimes he shocks you. But then you realise—he has simply hit the nail on the head.”

Her favourite Gulzar films remain Lekin, Maachis, and Mere Apne. “Lekin is pure poetry,” she says. “Maachis haunted me. I can’t watch it again. And Mere Apne still holds.”

Immersion as Method
When writing, Sathya immerses herself entirely in her subject. “When I was writing about Jagjit Singh, I listened only to Jagjit,” she says. “With S.D. Burman, I became a Bengali babu.”

For Guru Dutt, she rewatched Sahib Bibi Aur Ghulam, in fact all his films, often repeating scenes to discover their syntax. Angoor she watched four times. “That’s how I work,” she says. “At that moment, that person becomes the most important person in my life.”
Reflecting on her own journey, Sathya speaks without bitterness. “I’ve been lucky,” she says. “I wanted to write books, and I became a journalist. I edited Femina. I did work I loved.” She never resented disparities in pay or power. “I was doing what I loved. That was enough.”

Today, with some books stalled in publication and an autobiography co-written with Adnan Sami caught in contractual limbo, she has turned back to fiction—where she began. Her first book of short stories has remained in print since 1994. A long-abandoned novel—inflected with magical realism and influenced by Gabriel García Márquez—is being revisited. “This is my escape,” she says, smiling. “Non-fiction can wait.”

Still Becoming

Sathya has ticked off Everest Base Camp from her bucket list. Next, she hopes to study writing abroad. “I make sure I’m in a happy place,” she says simply. “When things go wrong, I move.”
It is perhaps this quiet resilience—combined with intellectual curiosity, deep listening, and respect for artistic boundaries—that defines Sathya Saran best. She has spent a lifetime listening closely to the lives behind the songs. And she is still listening.




Disclaimer: The views and opinions expressed in this article are those of the authors and do not necessarily reflect the official policy or position of thedailyeye.info. The writers are solely responsible for any claims arising out of the contents of this article.